About our community

The Sama-Sama, Sangha-Sangha online community

Sama-Sama, Sangha-Sangha is an online community born from the conversations, stories, and shared experiences of migrants and advocates across the Asia Pacific in championing rights and wellbeing of migrants and combating trafficking. 

The name Sama-Sama, Sangha-Sangha draws from languages across the region. Sama-Sama is both a Filipino and Indonesian term for “together”. Sangha-Sangha is Nepali for “together” and, if pronounced in Tagalog, is homonymous to sanga-sanga which means branching out. Together, the name reflects the spirit of unity, care, and collective struggle that underpins the migrant experience and advocacy across borders.

Envisioned as a dynamic digital repository, the hub features creative works, news, research, and other resources that reflect the wide-ranging realities migrants face, from leaving their homes to settling in new countries. But being more than just an archive, Sama-Sama, Sangha-Sangha seeks to deepen public understanding of migration, particularly around issues of exploitation and labor trafficking, by centering the voices of migrants and grassroots advocates.

Sama-Sama, Sangha-Sangha will be both a platform and a tool where marginalized stories are told, shared, and heard. Through it, the public is invited to engage with and learn from the lived experiences of migrants, stories that are too often sidelined, if not entirely erased, from mainstream discourse.

Ang Sama-Sama, Sangha-Sangha ay isang online na komunidad na isinilang mula sa mga pag-uusap, kuwentuhan, at kolektibong karanasan ng mga migrante at advocates sa buong Asya Pasipiko sa pagsusulong ng karapatan at kapakanan ng mga migrante at sa paglaban sa human trafficking.

Ang pangalang Sama-Sama, Sangha-Sangha ay hinango mula sa iba’t ibang wika sa rehiyon. Ang Sama-Sama ay salitang Filipino at Bahasa Indonesia na nangangahulugang “magkasama” o “sabay-sabay.” Ang Sangha-Sangha naman ay salitang Nepali na nangangahulugang “magkasama” rin, at kapag binigkas sa Tagalog, ito ay kahawig ng sanga-sanga, na nangangahulugang “magkakadikit” o “nagkakaroon ng mga sanga.” Ang pagsasama ng mga salita ay sumasalamin sa diwa ng pagkakaisa, malasakit, at kolektibong pakikibaka na bumabalot sa karanasan at adbokasiya ng mga migrante sa kabila ng mga hangganan.

Bilang isang dinamikong digital na balon ng impormasyon, itinatampok ng hub na ito ang mga likhang-sining, balita, pananaliksik, at iba pang mga sanggunian na naglalarawan ng iba’t ibang realidad na kinakaharap ng mga migrante—mula sa pag-alis sa kanilang mga tahanan hanggang sa pag-aangkop sa mga bagong bansa. Ngunit higit pa sa pagiging isang arkibo, layunin ng Sama-Sama, Sangha-Sangha na palalimin ang pag-unawa ng publiko tungkol sa migrasyon, lalo na sa mga isyu ng pagsasamantala at human trafficking, sa pamamagitan ng pagbibigay-pansin sa mga tinig ng mga migrante at mga tagapagtaguyod sa antas ng komunidad.

Ang Sama-Sama, Sangha-Sangha ay magiging plataporma at kasangkapan kung saan ang mga kuwento ng mga nasa komunidad ay maaaring isalaysay, ibahagi, at pakinggan. Sa pamamagitan nito, inaanyayahan ang publiko na makibahagi at matuto mula sa mga tunay na karanasan ng mga migrante—mga kuwentong madalas na isinasantabi, kung hindi man tuluyang binubura, sa mga usaping tinatalakay sa lipunan.

सम-सम, सङ्घ-सङ्घ एक अनलाइन समुदाय हो — जो एशिया प्रशान्तका विभिन्न देशका आप्रवासीहरू र अधिकारकर्मीहरूको संवाद, कथा, र साझा अनुभवहरूबाट जन्मिएको हो । यस समुदायले आप्रवासीहरूको अधिकार र कल्याणको पक्षमा आवाज उठाउँछ र मानव बेचबिखन विरुद्ध लड्छ ।

सम-सम, सङ्घ-सङ्घ भन्ने नाम यो क्षेत्रका विभिन्न भाषाबाट लिइएको हो । सम-सम फिलिपिनी र इन्डोनेसियाली दुवै भाषामा “सँगै” भन्ने अर्थ दिन्छ । सङ्घ-सङ्घ भनेको नेपालीमा पनि “सँगै” नै हो, र जब टागालोग भाषामा उच्चारण गरिन्छ, त्यसको उच्चारण सङ्ग-सङ्ग जस्तै सुनिन्छ, जसको अर्थ “फैलिँदै जानु” वा “शाखा–प्रशाखा बन्नु” हुन्छ । यी दुबै शब्द मिलेर एकता, माया, र सामूहिक संघर्षको भावना झल्काउँछन् — जुन आप्रवासीहरूको अनुभव र सिमानापारि हुने अधिकारकर्मी आन्दोलनको आधार हो ।

एक गतिशील डिजिटल भण्डारको रूपमा परिकल्पना गरिएको यो केन्द्रमा सिर्जनात्मक कामहरू, समाचार, अनुसन्धान, र अन्य स्रोतहरू समावेश छन्, जसले आप्रवासीहरूले सामना गर्ने विभिन्न यथार्थहरू झल्काउँछ — आफ्नै घर छोड्ने निर्णयदेखि नयाँ देशमा स्थायित्व खोज्ने यात्रासम्म । तर यो केवल अभिलेख नभई, सम-सम, सङ्घ-सङ्घ ले आप्रवासनबारे जनसाधारणको बुझाइलाई अझ गहिरो बनाउन खोज्दछ, विशेष गरी श्रम शोषण र मानव बेचबिखन जस्ता विषयहरूमा, आप्रवासीहरू र समुदायस्तरका अधिकारकर्मीहरूको आवाजलाई केन्द्रमा राख्दै ।

सम-सम, सङ्घ-सङ्घ एउटा यस्तो प्लेटफर्म र उपकरण बन्नेछ जहाँ उपेक्षित कथाहरू भनिने, बाँडिने, र सुन्ने अवसर पाउनेछन् । यसको माध्यमबाट जनसाधारणलाई आप्रवासीहरूको वास्तविक जीवनअनुभवसँग जडान हुन र तिनबाट सिक्न आमन्त्रित गरिन्छ — ती कथाहरू जसलाई प्रायः मुख्यधारको बहसबाट बेवास्ता गरिन्छ वा पूर्ण रूपमा मेटाइन्छ ।

Sama-Sama, Sangha-Sangha adalah komunitas online yang lahir dari percakapan, cerita, dan pengalaman bersama dari migran dan advokat di Asia Pasifik dalam memperjuangkan hak dan kesejahteraan migran serta melawan perdagangan manusia.

Nama Sama-Sama, Sangha-Sangha diambil dari berbagai bahasa di Asia Pasifik. Sama-Sama adalah istilah dalam bahasa Filipina dan Indonesia yang berarti “bersama-sama”. Sangha-Sangha dalam bahasa Nepal juga berarti “bersama-sama” dan, bila diucapkan dalam bahasa Tagalog, terdengar seperti sanga-sanga yang berarti “bercabang” atau “menyebar”. Secara keseluruhan, nama ini mencerminkan semangat persatuan, kepedulian, dan perjuangan kolektif yang mendasari pengalaman dan advokasi migran lintas batas.

Dibayangkan sebagai gudang digital yang dinamis, web ini menampilkan karya kreatif, berita, riset, dan sumber lainnya yang mencerminkan berbagai realitas yang dihadapi oleh migran — mulai dari saat mereka meninggalkan rumah hingga menetap di negara tujuan. Namun lebih dari sekadar arsip, Sama-Sama, Sangha-Sangha berupaya untuk memperdalam pemahaman publik tentang migrasi, terutama terkait isu eksploitasi dan perdagangan tenaga kerja, dengan menempatkan suara migran dan advokat akar rumput sebagai pusatnya.

Sama-Sama, Sangha-Sangha akan menjadi wadah sekaligus alat untuk bercerita, berbagi dan mendengarkan kisah-kisah dari kelompok yang terpinggirkan. Melalui platform ini, publik diajak untuk terlibat dan belajar dari pengalaman hidup migran — cerita-cerita yang terlalu sering disingkirkan, jika tidak dihapus sepenuhnya dari wacana arus utama.

សាម៉ា-សាម៉ា សាំងហា-សាំងហា គឺជាសហគមន៍អនឡាញមួយ ដែលកើតចេញពីការសន្ទនា រឿងរ៉ាវ និងបទពិសោធន៍រួមរបស់ជនចំណាកស្រុក និងការតស៊ូមតិទូទាំងតំបន់អាស៊ីប៉ាស៊ីហ្វិក ក្នុងការលើកកម្ពស់សិទ្ធិ និងសុខុមាលភាពរបស់ជនចំណាកស្រុក និងការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអំពើជួញដូរមនុស្ស។

ឈ្មោះ សាម៉ា-សាម៉ា សាំងហា-សាំងហា ត្រូវបានដកស្រង់ចេញពីភាសានានាក្នុងតំបន់។ សាម៉ា-សាម៉ា ជាពាក្យនៅក្នុងភាសាហ្វីលីពីន និងឥណ្ឌូនេស៊ី មានន័យថា “រួមគ្នា”។ សាំងហា-សាំងហា ជាពាក្យនៅក្នុងភាសានេប៉ាល់ មានន័យថា “រួមគ្នា” ផងដែរ ហើយនៅពេលបញ្ចេញសំឡេងតាមភាសាតាហ្គាឡុក វាមានសំឡេងដូចនឹង សង់ហា-សង់ហា ដែលមានន័យថា “សាខាសាខា” ឬ “សាខាចេញ”។ ឈ្មោះនេះបង្ហាញពីវិញ្ញាណនៃការរួបរួមគ្នា ការយកចិត្តទុកដាក់ និងការតស៊ូមតិ ដែលផ្តោតសំខាន់លើបទពិសោធន៍ និងការតស៊ូមតិរបស់ជនចំណាកស្រុកឆ្លងដែន។

ជាគន្លងឌីជីថលមួយដែលមានលក្ខណៈសកម្ម បណ្តុំការងារដែលមានលក្ខណៈច្នៃប្រឌិត ព័ត៌មាន ការស្រាវជ្រាវ និងធនធានផ្សេងៗទៀត ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាពជាក់ស្តែងនានាដែលជនចំណាកស្រុកត្រូវប្រឈម ចាប់តាំងពីពេលចាកចេញពីស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេរហូតដល់ការតាំងលំនៅនៅប្រទេសថ្មី។ ប៉ុន្តែមិនមែនត្រឹមតែជាបណ្ណសារប៉ុណ្ណោះទេ សាម៉ា-សាម៉ា សាំងហា-សាំងហា មានបំណងជំរុញឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅពីបញ្ហាចំណាកស្រុក ជាពិសេសបញ្ហាជុំវិញការកេងប្រវ័ញ្ច ការជួញដូរកម្លាំងពលកម្ម និងអំពើជួញដូរមនុស្ស ដោយផ្តោតលើសំឡេងរបស់ជនចំណាកស្រុក និងការតស៊ូមតិនៅកម្រិតសហគមន៍។

សាម៉ា-សាម៉ា សាំងហា-សាំងហា នឹងក្លាយជាវេទិកា និងឧបករណ៍មួយ ដែលរឿងរ៉ាវនានាត្រូវបានប្រាប់ ចែករំលែក និងស្តាប់ឮ។ តាមរយៈវេទិកានេះ សាធារណជនត្រូវបានអញ្ជើញឱ្យចូលរួម និងរៀនពីបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែងរបស់ជនចំណាកស្រុក ដែលជាញឹកញាប់រឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេត្រូវបានមើលរំលង ឬត្រូវបានលុបចោលទាំងស្រុងពីការពិភាក្សានៅក្នុងសង្គមសម័យទំនើប។

A project of

Community partners

Supported by

The “You Are Not Alone” Project

WACC has launched the “You Are Not Alone” project in partnership with the Asia Pacific Mission for Migrants (APMM) and co-funder the Evangelical Lutheran Church in America (ELCA) to empower migrants in the region at risk of human trafficking and exploitation to advance their communication and other human rights.

Economic and social crises in many low-income countries in the Asia Pacific region drive people to find work abroad. Various factors, including lax policies and a lack of access to information, render people on the move vulnerable to exploitation, especially human trafficking. Migrant women are particularly at risk.

Of the 21 million people subjected to forced labor worldwide, a staggering 11 million can be found in the Asia Pacific region. The Covid-19 pandemic exposed cracks in a system that thrives on the vulnerability of migrants, further exacerbating issues of abuse, violence, overwork, non-payment of wages, and discrimination. Many of the estimated 40 million individuals trafficked globally in 2020 came from Asia-Pacific countries.